Type
article
Creator
Publisher
Identifier
MORGADO, Margarida (2012) – EUMOF : Tipologias de Contos Interculturais. In Simpósio EUMOF, Castelo Branco, 16-17 de Novembro - Textos, Imagens e Contos sobre Mobilidade. Investigação e Práticas em Educação Intercultural : atas. Castelo Branco : SEUMOF. p. 37-45.
978-989-8196-25-5
Title
EUMOF : tipologias de contos interculturais
Subject
Conto tradicional
EUMOF
Interculturalidade
Multiculturalidade
EUMOF
Interculturalidade
Multiculturalidade
Date
2013-03-08T14:41:50Z
2013-03-08T14:41:50Z
2012-11
2013-03-08T14:41:50Z
2012-11
Description
The content of this project does not necessarily reflect the position of the European Community, nor does it involve any responsibility on the part of the European Community.
O presente artigo aborda perspectivas pedagógicas de classificação dos contos tradicionais compilados pelo projeto EUMOF (European Mobility Folktales) em função da sua relação com a multiculturalidade, com a educação intercultural e com o tema da mobilidade. As propostas de classificação e arrumação dos contos tradicionais dialogam critica e reflexivamente com propostas de outros autores como Mingshui Cai em Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on critical issues (2002) e de Mingshui Cai e Sims Bishop em “Multicultural literature for children. Towards a clarification of the concept”(1997). Simultaneamente, o diálogo abre-se também com dois textos académicos, o de Paul Scheffer, Immigrant Nations (2011) e o de Zygmunt Bauman, Culture in a Liquid Modern World (2011). Os contos tradicionais EUMOF são multi-e interculturais no sentido em que, no seu conjunto, pressupõem um espaço europeu multicultural, representam formas de interacção entre culturas e porque, no seu conjunto, descrevem realidades de ‘outras’ culturas, ou seja, por exemplo, tornam culturas, como a cipriota e a grega, acessíveis aos leitores, professores e alunos lusófonos, anglófonos, polacos, alemães. É em função do conceito de distribuição geográfica, central na constituição da coletânea de contos EUMOF, que aproveitando as categorias propostas por Cai e Bishop (1997) poderíamos organizar os contos reunidos na coletânea em textos do mundo (world texts), textos transculturais (crosscultural texts) e textos paralelos (parallel texts) de modo a clarificar como eles servem o propósito de promoção da educação intercultural. Das múltiplas perspetivas com que olhamos para a coletânea, sendo a partir das categorias definidas por Cai e Bishops, sendo a partir de um contínuo que vai da ênfase no multicultural à ênfase no intercultural, ou sendo a partir de como os contos abordam um tema caro à multiculturalidade, como é o da mobilidade, o que se pretende demonstrar são as possibilidades que os contos tradicionais EUMOF oferecem (aos leitores e educadores) de abrir novas perspetivas e pontos de vista culturais sobre a realidade ou o fato de poderem alertar para questões de distribuição desigual de poder, discriminações sexistas e raciais por comparação de realidades distintas representadas, ou tensões e conflitos que se geram quando indivíduos duas ou mais culturas entram em contato.
This project has been carried out with the support of the European Community and the Life Long Learning Programme.
O presente artigo aborda perspectivas pedagógicas de classificação dos contos tradicionais compilados pelo projeto EUMOF (European Mobility Folktales) em função da sua relação com a multiculturalidade, com a educação intercultural e com o tema da mobilidade. As propostas de classificação e arrumação dos contos tradicionais dialogam critica e reflexivamente com propostas de outros autores como Mingshui Cai em Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on critical issues (2002) e de Mingshui Cai e Sims Bishop em “Multicultural literature for children. Towards a clarification of the concept”(1997). Simultaneamente, o diálogo abre-se também com dois textos académicos, o de Paul Scheffer, Immigrant Nations (2011) e o de Zygmunt Bauman, Culture in a Liquid Modern World (2011). Os contos tradicionais EUMOF são multi-e interculturais no sentido em que, no seu conjunto, pressupõem um espaço europeu multicultural, representam formas de interacção entre culturas e porque, no seu conjunto, descrevem realidades de ‘outras’ culturas, ou seja, por exemplo, tornam culturas, como a cipriota e a grega, acessíveis aos leitores, professores e alunos lusófonos, anglófonos, polacos, alemães. É em função do conceito de distribuição geográfica, central na constituição da coletânea de contos EUMOF, que aproveitando as categorias propostas por Cai e Bishop (1997) poderíamos organizar os contos reunidos na coletânea em textos do mundo (world texts), textos transculturais (crosscultural texts) e textos paralelos (parallel texts) de modo a clarificar como eles servem o propósito de promoção da educação intercultural. Das múltiplas perspetivas com que olhamos para a coletânea, sendo a partir das categorias definidas por Cai e Bishops, sendo a partir de um contínuo que vai da ênfase no multicultural à ênfase no intercultural, ou sendo a partir de como os contos abordam um tema caro à multiculturalidade, como é o da mobilidade, o que se pretende demonstrar são as possibilidades que os contos tradicionais EUMOF oferecem (aos leitores e educadores) de abrir novas perspetivas e pontos de vista culturais sobre a realidade ou o fato de poderem alertar para questões de distribuição desigual de poder, discriminações sexistas e raciais por comparação de realidades distintas representadas, ou tensões e conflitos que se geram quando indivíduos duas ou mais culturas entram em contato.
This project has been carried out with the support of the European Community and the Life Long Learning Programme.
Access restrictions
openAccess
Language
por
Comments